趣闻网 >文学 > 原创专区 > love > > > > love”为“零蛋”

love”为“零蛋”

未知 时间: 浏览:0

有这么一个脑筋急转弯:“为什么绝不能嫁给一名网球手?” 呵呵,谜底是――“爱”对他们来说什么都不是。向您保证,这谜底一点都不瞎掰。不?瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。

  既然是“网球手”,那就得进行“网球”思维:英语中,网球的“零蛋”用“love”来表示。似乎不用再多做解释了,没几个网球手愿意自己一分不获,所以,“love”对他们来说很恐怖,肯定要退避三舍……

  有种说法认为,“love”之所以为“零”与网球的法国血统一脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“零分”。发音上,因为“l'oeuf”与“love”极为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)零蛋”的代名词。

  也有说法为,“love”(零蛋)可能源于失手球员的自嘲语:I'm playing just for the love of the game(我打球只是出于内心的热爱。言外之意:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。

  如果哪次看老外打网球,一定记住了,在那种语境下,“love”十有八九指的是“零蛋”。

郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除,邮箱:599385753@qq.com。

精选图文

53237